01 noviembre, 2017

Cómo Organizar la Boda Bilingüe Perfecta

La globalización es un hecho innegable, lo que implica que la multiculturalidad se extienda por la mayor parte del planeta. Y esa multiculturalidad también llega a las parejas.


Antes la norma era que ambos hubiesen nacido en el mismo país, en la misma región o incluso en la misma ciudad. Esto era debido a que la movilidad geográfica era mínima, por lo que lo habitual era encontrar pareja en el entorno en el que los dos se movían, el más cercano. Y que los dos sean de la misma zona y la misma cultura sigue siendo lo más frecuente, desde luego.


Pero también es cierto que cada vez se viaja más, además de por ocio, para trabajar o estudiar. Así que, por así decirlo, los horizontes del amor se amplían y muchas de las parejas que deciden formalizar su compromiso proceden de diferentes culturas.


Esto está convirtiendo las bodas bilingües en algo de lo más habitual. De hecho, en muchas de ellas incluso se dan más de dos idiomas. En varias de las últimas bodas que he organizado se ha dado el caso de que uno o ambos novios eran extranjeros, y con varios de los invitados provenientes de otros países distintos.


Y aunque pueda parecer un caos a primera vista, organizar una boda bilingüe no es algo complicado. Sólo hay que tener en cuenta algunos detalles, justo los que voy a contar a continuación, así que sigue leyendo si no quieres perdértelos...


Cómo organizar la boda bilingüe perfecta


Cuestión de corrección


Antes de nada asegúrate de que los dos conocéis bien la cultura del otro, para evitar meteduras de pata y situaciones incómodas con los invitados. Costumbres, expresiones, detalles, asegúrate de que ambos os manejáis con soltura en ambas culturas.


Procura evitar aquellos detalles que puedan ofender gravemente a los invitados de otras procedencias. No quiere decir que no seáis vosotros mismos, sino que tengáis una cierta deferencia con todos los asistentes.


Traducción de la papelería


Las invitaciones deben estar redactadas en ambos idiomas. Puedes encargar dos tipos de invitaciones, cada una en un idioma diferente. O puedes utilizar un único modelo con los textos en ambas lenguas. Lo importante es que todos se sientan incluidos a la hora de recibir la invitación.


Redactando invitaciones de boda


Si va a haber web de boda, los textos también deben estar traducidos a los dos idiomas. Incluso es una gran idea incluir información sobre ambas culturas y un minidiccionario con las frases o palabras más habituales de las dos lenguas y su traducción aproximada.


Los programas, seating, menús y tarjetas de regalos y agradecimiento deben estar escritas en los dos idiomas.


La ceremonia


Es importante incluir ambas lenguas en la ceremonia. Para conseguirlo cada uno de vosotros puede decir sus votos en su propio idioma, por ejemplo. También pueden leerse textos en las dos lenguas por parte de los invitados. Incluso puede haber alguien que traduzca los momentos más importantes.


Novios saliendo tras la ceremonia
 
 
Si te vas a decidir a pronunciar tus votos en el idioma de tu pareja, te recomiendo que lo hagas únicamente si te sientes segura y si lo has ensayado previamente. Puede ser una bonita sorpresa, pero asegúrate de que lo harás con dignidad... y sin decir ningún disparate.


El oficiante puede ser bilingüe, aunque si introducís cualquiera de las ideas anteriores no será estrictamente necesario.


El programa


Al tratarse de una boda intercultural, es muy interesante que haya un programa de boda. Cada cultura tiene una serie de costumbres nupciales que conveniente que haya uno o varios invitados que puedan ejercer de traductores entre los invitados, tanto durante la ceremonia, como en el cóctel o la recepción. A la hora del baile probablemente no será ya necesario, porque los invitados suelen haberse integrado en el ambiente general... y no hay nada que no solucione una copa de cava ;) Estos traductores son imprescindibles para ayudar a los familiares o amigos más cercanos. Es importante que sean personas de confianza, que quieran realizar esa labor en la boda y que tengan don de gentes.


La cartelería


La cartelería es importante, así que traduce todos los carteles y señalizaciones. Es la única forma de que todos los invitados sepan dónde se celebrará la ceremonia, el cóctel o el baile. Que tengan claro qué alimentos se sirven en cada corner o para qué son las bailarinas que hay en un cesto.


Cartel de boda en inglés


El cóctel y la recepción


Te aconsejo que te informes acerca de si el personal que servirá el catering se maneja bien en otros idiomas. No es imprescindible, pero sí será un punto a su favor a la hora de escogerlo si tu boda será bilingüe.


Lo ideal es que incluyas en el menú comida y bebida de ambas culturas. Procura que todos los invitados sepan el plato que es, cómo tomarlo, su historia...


Ten cuidado con la organización de las mesas. Puedes colocar a los invitados en las mesas procurando reunir a los que procedan del mismo país y/o hablen el mismo idioma, así facilitarás la conversación y que estén más cómodos. O puedes mezclar a invitados de diferentes culturas e idiomas para que interaccionen entre ellos, lo que puede ser un éxito absoluto... o un fracaso estrepitoso. Mi consejo: que mezcles siempre que los invitados que sientes a la mesa sean personas abiertas y divertidas, sin olvidarte de colocar a una o dos personas que sean capaces de hacer de traductores improvisados.


Coloca en las mesas tarjetas con "ayuda" para los que no hablen en la lengua mayoritaria. Puedes poner las frases más utilizadas durante la boda o las necesarias para interactuar a nivel básico con el resto de invitados (Hola - Mi nombre es... - Soy de... - ¡Vivan los novios!...).


Número de mesa en inglés


También puedes hacer unos pines o adhesivos para identificar a los invitados. Pon su nombre y la relación que os une con vosotros en los dos idiomas.


En caso de que haya brindis, lo ideal es que quien lo vaya a hacer lo tenga preparado de antemano, para poderlo traducir y dejarlo en las mesas de los invitados que vengan de fuera. Si no puede ser, procura que haya invitados que puedan traducírselo en el momento. 


Si va a haber proyecciones o diapositivas durante la recepción o el baile, te recomiendo que les pongas subtítulos.


Prepara actividades en las que puedan interactuar todos los invitados y que necesiten poco intercambio de palabras. Así se divertirán todos y nadie se sentirá excluido.


Si vas a entregar regalos para los invitados, procura que tengan algo que ver con ambas culturas y que sea de buen gusto.


Detalle para los invitados


El baile


Incorpora la música y las costumbres de los dos países, así todos los asistentes se sentirán representados.


¿Tu boda será multicultural? ¿Se hablará más de un idioma?






Post relacionados:

Todos los Secretos de una Destination Wedding
¿Qué Hacer Si Tenéis Invitados de Fuera de la Ciudad? (I) 
¿Qué Hacer Si Tenéis Invitados de Fuera de la Ciudad? (II)
Consejos para una Boda Íntima


La primera vez que apareció el post Cómo Organizar la Boda Bilingüe Perfecta fue en el blog de ¿Quién Dijo Boda?


Licencia de Creative Commons
Cómo organizar la boda bilingüe perfecta by ¿Quién dijo boda? - Arancha Moreno is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional License.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Estamos encantados de que nos dejes tus aportaciones, porque tu opinión es importante para nosotros. Sólo te pedimos que, por favor, no publiques links ni contenidos publicitarios de ningún tipo, porque estos no serán publicados. Si deseas anunciarte, contacta con nosotros previamente. Gracias.